Комитет по языку и терминологии при правительстве РТ перевел не только название кафе «CHIEF BURGER PIZZA» на «Бургер ва Питзо», но и его меню. Корреспондент «АП» побывал в кафе и увидел обновленное меню, в котором Chief Burger теперь переводится как «Бургери хосса аз номи Сардор» (Специальный бургер от шефа).
Сheeseburger переводится как «Бургер бо панир ва гушти гов» (Бургер с сыром и говядиной), Beef burger как «Бургер бо гушти гов» (Бургер с говядиной), Special burger – «Бургери хосса» (Специальный бургер). «Чай с лимоном» Комитет перевел как «Чойи 3×1» (Чай три в одном).
Напомним, как сообщала во время пресс-конференции глава комитата Гавхар Шарофзода, по рекомендации рабочей группы название дома красоты «Малина» изменено на «Малика», кафе «CHIEF BURGER PIZZA» на «Бургер ва питзо», ресторан «JAMOL» на «Джамол», а также на государственный язык переведены меню ресторана «Джамол» и кафе «Пиццерия».
По ее словам, в целом в прошлом году было рассмотрено 69 дел по факту нарушения закона «О государственном языке», по результатам которых 5 лицам были даны предупреждения, 64 лица – оштрафованы на общую сумму 47 тыс. 600 сомони.
Шарофова отметила, что в связи с названиями торговых центров, центров по оказанию услуг и оформлением плакатов и стендов, противоречащими данному закону, было составлено 12 предупредительных актов, согласно которым для устранения ошибок даны сроки.





Традиции, мода и финансовые проблемы: почему в Таджикистане становятся вторыми женами и берут вторых жен?
«Здравствуйте, можно занять 7500? Сегодня в 22:00 верну». Новый способ мошенничества в Таджикистане
Что делать, если инспектор ГАИ снимает номера с вашей машины?
Салом алейкум, Таджикистан! Анонсы событий, день в истории, прогноз погоды на 15 февраля 2026 года
Когда картины говорят. Как Далер Михтоджов продвигает искусство Таджикистана
Три матча до путевки на чемпионат мира по футболу. Что ждет Таджикистан на Кубке Азии U-17?
Уроженца Таджикистана задержали в Челябинске за дачу взятки работнику миграционной службы
На строительство Рогунской ГЭС в 2026 году запланировали направить свыше $1 млрд
Как понять, что у банка проблемы?
Адылбек Касымалиев: «Кыргызстан готов выступить в качестве «торговых ворот» для таджикских товаров к рынкам ЕАЭС и Евросоюза»
Все новости
Авторизуйтесь, пожалуйста
Бек26 февраля, 2014 08:15
Комитет занимается х......! А ведь этот комитет нужно содержать, тратить на них бюджетные деньги! На стройки России их нужно отправить, пусть поживут в "вагончикхо" и поработают с "лопататхо", может жизнь поймут и дурь из головы выветрится!!!
душанбе северная25 февраля, 2014 20:29
Страшно и жутко становится за будущее поколение.Живем и существуем по канонам колхоза. Ждем новых изобретений.
душанбинка25 февраля, 2014 11:48
Ага, вот перевели, утвердили,-"отработали свой хлеб", теперь можно жить спокойно! Все мы сразу стали богаче, умнее и грамотней! А ещё когда убрали несколько букв из алфавита, у нас и золото появилось и нефть рекой полилась! А вообще-то дословный перевод - Умора! Вот Хот-дог, Х теперь пишем "с хвостиком" и это уже таджикское слово, как и магоза и Сирк! ДУРДОМ на колёсах!
Daler24 февраля, 2014 15:18
Вот, что интересно, этот комитет, чем руководствуется, какими официальными документами пользуется. Своего сайта комитет не имеет. Насколько помню, Президент давал поручение всем государственным центральным учреждениям выйти в интернет, то есть поручено иметь свой сайт. Это не сделано. Хотел узнать официальное Положение о Комитете по языку и терминологии при Правительстве Республики Таджикистан и столкнулся с проблемами. На сайте www.adlia.tj, которое принадлежит ГИУП «КОНУНИЯТ» Министерства юстиции Республики Таджикистан и которое предоставляет доступ к базе данных ЦБПИ «ADLIA» весь доступ платный. На год с доступом к 5 документам с лицензией на год - 2100 росс. рублей. Не хило, не правда ли? Азия+,может Вы поможете читателям с этим вопросом?! И еще, просьба, уберите, пожалуйста, капчу.
Nigora24 февраля, 2014 13:47
Ну если "second hand" по всему городу как "дасти дуюм" переводится, то и логично насчет хотдогов - саги гарм.
Бактр24 февраля, 2014 06:06
Тупо слизали с иранского диалекта. Иранцы из-за особенностей своей латинской транскрипции читают "Pizza" как Питзо. Кто этим неучам дает распоряжаться языком которым они даже не владеют?!
ман23 февраля, 2014 19:26
Просто жалко Таджикистан. Все неграмотные и не доучи стали руководителями. Сиди дома лучше и не позорь таджичек.
Долбоед23 февраля, 2014 17:49
Предлагаю также в принудительно-насильственном порядке перевести название и бренд таких "КРУПНЫХ" компаний как Innovative Road Solutions, Билайн, Мегафон, Тселл, RC-Cola, Вавилон мобайл и т.п Но такого справедливого шага не будет, так как у представителей комиссий "кишка тонка" и зубы не заточены штрафовать такие "уважаемые" компаний
zuza22 февраля, 2014 20:43
Хот дог бо тухм тоже надо перевести, на саги гарм бо тухм.
пациент22 февраля, 2014 14:50
Почему не "лимончой"? В общем меню на таджикском - нормально. Просто по идее этим должен заниматься сам рынок. Со временем все наладится.
richard22 февраля, 2014 08:59
разве "чай с лимоном" не переводиться как "чой бо лиму" ? А не "чои 3х1".
Akmal21 февраля, 2014 21:48
Dozhili, firmeniie nazvaniya voobsheto ne perevodyat, pzzza est pizza a ne pizo, vo vsem mire Burger est Burger i nikto na svoi yazik dazhe ne perevodil dazhe kitaizi a nashi znatoki chereschur umnie prosto slov net
Душанбинец 21 февраля, 2014 20:43
Вообще это кафе закрыть следует. Позорное кафе! Отвратительный сервис, обслуживающий персонал тянет на тройку с минусом, качество блюд оставляет желать лучшего. На рекламном баннере указаны два номера телефона. Звонишь, но постоянно занято, либо долго не отвечают. Тот же персонал плохо знает русский язык.
Great21 февраля, 2014 20:42
Комитет по языку не позорьте себя на глазах общества и народа!!!!!!!!!!!!!
АБВГД21 февраля, 2014 15:50
АААААААА ржунимагу. Читатель+5
))21 февраля, 2014 15:40
не, ну если перевели "спец. от шефа", то нужно и "бургер" перевести как-то. Только как??? На всех языках мира его бургером и оставили... "Шеф", кстати, в данном случае не значит "начальник", а идет от французского chef - шеф-повар, а не англ. chief - начальник. И ввиду широкой известности французской кухни во всех языках используется слово "шеф" именно в значении шеф-повар. Так что тут не "сардор" должно быть, а "сар-ошпаз" или "сар-таббох".
Хуш21 февраля, 2014 15:25
Так, а почему не перевели рулет, бургер, сендвич,шаурма,пепси? Мозгов на столько хватило, раиса?
Холбой21 февраля, 2014 14:52
APPLE на Себи Газидаги! Как вам это!
шахрванд21 февраля, 2014 14:52
а почему хот дог не перевели на "саги гарм"
Socrat21 февраля, 2014 14:11
А почему "Пепси" не перевели на "Пипзи"???
таджичка21 февраля, 2014 12:50
Браво! При такой политике, очень скоро народ будет крестиками расписываться...Очевидно, к этому и стремятся "сардоры". Стадом легче управлять.
Читатель21 февраля, 2014 11:46
Почему сам бургер не переводят. Предлагаю свй вариант: "шайтонсамбуса".