Главный переводчик с фарси в республике Татарстан, директор Центра иранистики, доцент и преподаватель персидского и таджикского языков сразу нескольких университетов, наша землячка Мастура Ахмедова рассказала «Азия-Плюс» о том, как важно сохранять таджикский язык.
Родительский дом
Мастура Ахмедова родилась и выросла в солнечном абрикосово-рыбном селе – Кистакуз, на берегу ласкового Кайраккумского моря, в традиционной многодетной семье.
Родители, правильные советские люди, коммунисты с высшим образованием, воспитывали своих детей в соответствии с принципами морального кодекса строителя коммунизма, которые, впрочем, мало чем отличаются от основных религиозных заповедей…
Большое влияние на мировоззрение и образование Мастуры оказали дедушки.
«Мой дедушка по линии отца был религиозным человеком, его звали Ахмад "Суфи". В те советские годы, естественно, запрещали религиозную деятельность, но дедушка постоянно читал намаз, проводил проповеди и нас тоже учил читать дуа и суры, - рассказывает она. - А дедушка со стороны мамы был светским человеком, учителем, он привозил нам книги. Этот симбиоз помог стать мне светским человеком с традиционными ценностями народа».
Выбор на всю жизнь
В старших классах Мастура была непременным участником всех районных и областных олимпиад и по английскому, и по таджикскому языкам.
«Но меня больше интересовал таджикский язык и литература, уже в конце 1980-х годов, как только появились курсы по изучению классической графики, я записалась в группу, - говорит она. – К концу 10 класса освоила персидскую графику, писала и читала на ней. Именно с тех дополнительных занятий началось мое погружение в персидский язык».
После школы девушка решила поступать на «востоковедение».
«Конечно, мой выбор немного испугал родных, они переживали, что конкурс большой, что я не осилю. В нашем окружении бытовали стереотипы - востоковедение - не для девушек, в будущем не сможешь найти работу. Но все-таки родители мой выбор одобрили, отец приехал со мной в столицу, повел в университет и весь период вступительных экзаменов был рядом. Я чувствовала, как он переживает, с какой надеждой смотрит мне в глаза после каждого экзамена… Я не подвела его!».
Персидские омонимы
Мастура заканчивает университет, отрабатывает положенное время по распределению в родном Кистакузе учителем персидского языка, но мечта заниматься наукой, глубже познать и изучить лексику фарси, не дает ей покоя. Она идет в аспирантуру в ХГУ им. академика Гафурова и переходит на работу на кафедру современного персидского языка, лаборантом.
Здесь она изучает лексико-семантические пласты персидского языка.
После защиты Мастура переходит на преподавательскую работу, но наука остается на переднем плане.
Ахмедова, прежде всего, - ученый-исследователь, и ее научный конек - омонимы - одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова, и другие единицы языка. Ученая считает, что по настоящее время проблема омонимии в современном иранском языкознании не нашла своей обобщенной научно-теоретической оценки и интерпретации.
Основной целью ее исследований является установление важных особенностей современного персидского языка. Детально и аргументированно изучив омонимы и их лингвоспецифические особенности, она создала новую и современную систему их классификации.
Вавилонская башня или языковая спираль эволюции
По легенде самую высокую башню древнего мира не смогли достроить до конца. Говорят причина заключалась в том, что строители, говорящие на одном языке, забыли его и перестали понимать друг друга.
Похожие процессы происходят и в современном мире. Языки, как и их народы-носители, прогрессируют, изменяются. И вполне возможно, что через каких-нибудь 100 лет персоязычные народы - таджики, афганцы и иранцы - перестанут понимать друг друга.
«Несмотря на то, что современный персидский язык, таджикский и дари являются ветвями новоперсидского языка (или так называемого классического фарси-дари), сегодня наблюдаются коренные изменения как в разговорной, так и в литературной речи в этих языков, - говорит Мастура. - На самом деле современный персидский язык Ирана, таджикский и дари языки под влиянием арабского и европейских языков сильно отличаются по своим говорам и диалектам. Различие присутствует, естественно, и в фонетическом, и в лексическом составе языка.
Многие схожие слова, которые употребляются на фарси Ирана, таджикском и дари Афганистана, в семантическом значении разные, большинство этих слов употреблялись в классическом периоде языка и встречались в произведениях мастеров классической поэзии».
Более тысячи лет, начиная с X века н. э. носители языка фарси, сохраняя классическую поэзию, свободно общались друг с другом, а сегодня это возможно только между людьми, проживающими внутри Таджикистана, Ирана и Афганистана.
Она отмечает, что многие из представителей младших поколений таджиков, афганцев и иранцев проживающих, за пределами своих родин - в России, Европе и Америке, к сожалению, не разговаривают на своем родном языке, тем более не понимают классический фарси. Им уже сложнее общаться.
«Еще в 30-40 годах ХХ века таджикские просветители во главе с Айни на страницах таджикской прессы поднимали вопросы лексических изменений этих языков, которые произошли под влиянием иностранного заимствования, - продолжает ученый. - Эта проблема не осталась незамеченной в Иране, что стало причиной ряда беспокойствий и недовольства среди таких ученых, как А. Деххудо и М. Муина. Об этом явлении широко говорилось в статьях учёных-поэтов М. Бахара и П. Н. Ханляри».
Персидский язык - один из древнейших языков мира и второй классический язык после греческого, но на современном этапе он сильно отличается от того, на котором говорили наши предки, отмечает Мастура. Это естественный процесс.
Язык используется, он живой и постоянно находится в развитии. В истории человечества все процессы взаимообусловлены, соприкосновение народов, будь то торговля, войны или просто соседство, влияют друг на друга, и в любом языке есть заимствования, слова и выражения других языков и персидский не исключение.
«С точки зрения изучения лингвистических вопросов современного персидского языка, очень многое делает Академия персидского языка (Фарҳангистони забони форси). Они ежеквартально издают «Бюллетень новых слов и терминов», так как в наши дни бурно развивается техника, технология и, естественно, новые понятия предметов и объектов входят в язык».
Америка. «Плов-пати»
В 2010 году Мастура подает документы на вакансию преподавателя персидского и таджикского языка в проект - «Обучение за рубежом» университета Штата Аризона.
«Куратором нашего 2-годичного проекта, был мой наставник, устод Азим Байзоев, очень требовательный руководитель. И это для меня был огромный опыт преподавания за рубежом, - рассказывает она. - Мне было сложно преподавать персидский язык американцам, мешал языковой барьер, но при помощи устода я справилась, за что очень благодарна ему.
Курсы длились 3 месяца, на месте, в Аризоне, затем по завершении курсов студенты по желанию могли пройти 3-недельную практику в Душанбе. Они жили в таджикских семьях, посещали достопримечательности нашей столицы, смогли окунуться в атмосферу языка и культуры».
В Аризоне Мастура организовывает для студентов не только познавательную учебную программу, но и помимо аудиторных занятий, устраивает вечера поэзии и культуры, праздники «Ноуруз-пати», «Плов-пати», а в свободное время обучает девушек национальным танцам.
Переезд в Казань
Вернувшись из США, Мастура Ахмедова продолжает преподавать в родном Худжандском университете, но где-то в глубине души хотелось заглянуть за горизонт, идти дальше в познании.
В сентябре 2014 года она едет в обычную научную командировку, в столицу Татарстана - Казань. На руках многостраничный доклад и обратный билет домой.
«Встреча с тогдашним директором Института международных отношений, истории и востоковедения Латыповым была судьбоносной, как и его предложение: «Оставайтесь нам нужны специалисты», - вспоминает она.
Предложение принято, билет в Худжанд сдан. Муж и дети в шоке. Она начинает оформление необходимых документов, ищет квартиру и готовит семью к переезду.
Мастура с первого взгляда влюбляется в Казань, которая чем-то напоминает ей родной Худжанд, а река Казанка – Сырдарью.
Но каждый год во время каникул она приезжает в Таджикистан навестить родных, пообщаться с коллегами, обменяться последними научными новостями.
«Мы, таджики, должны бережно хранить язык»
Как ученый-языковед, Мастура Ахмедова считает, что язык – это стержень сущности любой нации. Именно в нем сохраняется идентичность народа, его мировосприятие, менталитет, система ценностей, традиции и обычаи.
Таджикский язык пережил три исторических этапа - влияние эламского, греческого и арабского языков. Но самый пик его развития и усовершенствования приходится на классический период, так называемый «фарси-дари».
«Именно благодаря величайшей поэзии и его литературе, мы сохранили классический язык, - говорит она. - Конечно, в советские годы по отношению к нему допустили очень непристойное отношение. Во-первых, его классическое название - фарси, было переименовано на таджикский, различные слова с уличного-разговорного языка и с любого другого языка добавили в словарный запас литературного таджикского языка, это было ужасно и непростительно».
Ученая считает, что необходимо разработать Программу сохранения родного языка, которая будет контролировать язык СМИ и образовательные школьные программы, проводить письменные конкурсы на уровне госструктур.
«Пришло время в Таджикистане проводить хотя бы диктант или собеседование на знание родного языка для кандидатов на должности. Мы, носители великого, древнего и классического языка, языка поэзии и науки, должны его бережно хранить для будущих поколений.
Я бы еще хотела это выразить словами поэта:
То даме, ки шеъри Хайём ҳаст, ҳастам дар забон, (Пока существует поэзия Хайяма, обо мне говорят)
То даме, ки илми Сино ҳаст, ҳастам ҷовидон! (Пока существует наука Авиценны, я вечен!)».
Семья
На работе Мастура, директор Центра Иранистики, доцент кафедры востоковедения, а дома заботливая жена и мама.
«У меня любимая, дружная семья. Муж работает программистом - компьютерщиком, двое детей. Сын окончил институт по специальности технические эксплуатации летательных систем, дочь изучает языки, правда не фарси, а европейские – английский, французский», - говорит она.
Студентам и молодым ученым лингвистам и филологам ученый - востоковед, советует глубже изучать родной язык, его историю и не боятся трудностей:
«Не бойтесь трудностей, тогда вы легко сможете преодолеть все препятствия, ведь как у нас в народе говорят: «Мушкиле нест, ки осон нашавад» («Нет трудностей, которые не решаются»). Надо быть целенаправленным, но главное - честным. Упорно идти к намеченной цели».
ДОСЬЕ «Азия-Плюс»:
Мастура Ахмедова - директор Центра иранистики, доцент кафедры востоковедения, африканистики и исламоведения Института международных отношений Казанского федерального университета.
Преподаватель персидского и таджикского языков Университета Штата Аризоны (США), консультант Академии персидского языка и литературы и библиотеки «Буняде Раваки» Ирана по корректировке Современного словаря персидского языка («Фарханге фарсийе Фараруди»); переводчик языка фарси на официальных встречах главы и правительства Республики Татарстан.
Летом с нами жарко в Telegram, Facebook, Instagram, Яндекс.Дзен, OK и ВК
«Логопед для всех таджиков». Как Мухаммаджон Шакури боролся за чистоту таджикского языка
Всё, что нужно знать о платных парковках в Душанбе: правила, оплата и штрафы
Как и на чём экономят жители Душанбе?
Путешествуйте прямыми рейсами из Душанбе в Доху вместе с Somon Air и EASYBOOKING
Власти Испании объявили трехдневный траур по жертвам наводнений
В Дарвазе запустят новую малую ГЭС
Таджикистан привлек внимание инвесторов в горно-металлургическую отрасль
К сведению водителей: в Душанбе пройдет операция «Затор на автодорогах»
«Тело стало оружием войны»: 130 женщин в Судане совершили суицид, чтобы избежать изнасилований
В Худжанде расследуют дело о пытках задержанного со стороны четырех милиционеров
Все новости
Авторизуйтесь, пожалуйста