Мунира Шахиди, востоковед, искусствовед и дочь знаменитого таджикского композитора Зиедулло Шахиди, недавно опубликовала книгу под названием «Культурные связи Востока и Запада в XXI веке». В интервью «Азия-Плюс» она рассказала о содержании и значении своей книги, о презентациях в Кембридже, Берлине и Баку, а также о внимании к искусству и книгам в Таджикистане.
Мунира Шахиди уже много лет занимается изучением и сравнением литературы и культуры Востока и Запада, в своей книге она пишет о литературных взглядах и значимости таджиков как культурного народа, знающего и почитающего литературу.
«Я показала, что в Таджикистане говорят на языке таких великих классиков, как Хайям, Хафиз, Фирдауси и Мавлави, которые признаны и в Западном мире, и таким образом демонстрируется новое достоинство таджикского народа перед миром», — говорит литературовед.
Публикация книги в Норвегии
По словам Муниры Шахиди, когда ее книга была готова к изданию, у нее не было средств на ее издание, но «однажды в Музей культуры музыки имени Зиедулло Шахиди пришли двое иранцев. Они попросили рассказать о творческом сотрудничестве Лахути и Шахиди:
«Я рассказала им, что эти истории есть в моей книге, но для ее издания пока нет средств... Эти иранцы попросили разрешение на издание книги и не запросили никакой оплаты. В конце 2024 года книга была издана в Осло в Норвегии, на двух языках — таджикском и английском».
Мунира Шахиди говорит, что книгу купила международная сеть «Amazon», специализирующаяся на продаже книг, и она была распространена в престижных университетах мира.
Однако, по ее словам, эта сеть не охватывает Таджикистан, лишь десять экземпляров книги купило посольство Таджикистана в Узбекистане, чтобы отправить их на родину.

Мунира Шахиди считает, что внимание мирового сообщества к Центральной Азии, особенно к Таджикистану, значительно возросло, и нужно использовать этот шанс для представления потенциала Таджикистана миру.
«Тогда будет больше инвестиций, а также больше внимания к культуре и театру», — утверждает она.
Презентации в Кембридже, Берлине и Баку…
Книга Муниры Шахиди, по ее словам, уже была представлена в нескольких европейских странах.
В начале этого года Министерство культуры Таджикистана отправило ее для участия в конференции в Баку, на которой она сделала доклад о ключевых моментах своей книги. После доклада руководитель Центра культурных исследований Азербайджана пригласил ее представить книгу в этом центре.
«Таким образом, первая презентация моей книги состоялась в Баку», — рассказывает Шахиди.
По ее словам, поскольку книга была издана и на английском языке, она быстро распространилась в известных университетах. Муниру Шахиди вскоре пригласили в Кембридж для презентации.
«Я жила в Кембридже 4 месяца, и моя книга была представлена трижды в разных колледжах этого университета. Студенты поняли, что британские востоковеды были одними из первых переводчиков произведений Хайяма, Хафиза, Фирдауси и Мавлави на английский язык», — говорит Шахиди.
Однако по ее наблюдениям, общественность в Таджикистане не признала значимость этого на международном уровне.
«В общем, знают, что мы говорим на языке Хайяма и Хафиза, но это значение еще не признано на международной арене. Поэтому студенты слушали мою речь и открыли для себя Таджикистан с другой стороны», — добавляет она.

По словам Шахиди, ученые из Кембриджа снова заказали книгу для издания в Норвегии. В дальнейшем она представила ее в университетах Берлина, Праги, Лондона и Самарканда, но в Таджикистане она до сих пор не представлена.
«Классики таджикской литературы недостаточно изучаются»
Мунира Шахиди жалуется, что в Таджикистане мало внимания уделяется произведениям классиков таджикской и персидской литературы.
«В университетских программах мало изучают классиков. Если бы их произведения были включены в школьные и университетские программы, то разговоры стали бы более приятными, а поведение людей улучшилось бы. Ведь философия, например, Мавлави — это целый мир сокровищ», — утверждает она.

«Песни моего отца сейчас вообще не звучат»
Литературовед также выражает недовольство по поводу сокращения интереса людей к чтению. По ее мнению, увеличение числа часов в школьных и университетских программах, а также на радиотелевизионных программах могло бы быть одним из способов популяризации чтения.
«Телезритель хочет увидеть что-то новое. Программы все однообразны. Живые программы, такие как беседы о том или ином ученом, поэте, писателе или композиторе, чтение стихов и их анализ на телевидении не показываются», — говорит она.
Мунира Шахиди жалуется, что в стране практически исчезло академическое искусство. «Песни моего отца Зиедулло Шахиди сейчас не звучат ни на радио, ни на телевидении. Хотя песни «Ватан, Ватан», «Моя звезда», «Наш дом», «Ваше село» были очень популярны», — отмечает она.
По словам востоковеда, для развития культурных связей был создан Международный фонд имени Зиедулло Шахиди, он является членом Общественного совета при президенте.
Шахиди утверждает, что на каждом заседании совета фонд поднимает вопросы культуры и межкультурных связей. «Искусство таджикского народа велико, но мир его не знает. Мы должны наладить больше связей с Ираном и Афганистаном и представить наши возможности миру», — заключает таджикский ученый.
Этой осенью оставайтесь с нами в Telegram, Facebook, Instagram, Яндекс.Дзен, OK и ВК





Хранитель Сиёмы. Какой он, отшельник Иван Брагин?
Apple и Google заявили о возможных хакерских атаках на пользователей в Центральной Азии
Служба связи Таджикистана предупредила о мошеннических звонках от имени мобильных операторов
Таджикистан и ООН обсудили разработку новой программы сотрудничества по устойчивому развитию на 2027–2030 годы
В Таджикистане выросло число ищущих работу: вакансий меньше, чем желающих трудоустроиться
2,7 млрд человек получили доступ к воде, но ухудшение экосистем ставит под угрозу достигнутый прогресс, — доклад АБР
Таджикские дети, вернувшиеся с войны, снова учатся мечтать
В Раште молодожены погибли от отравления угарным газом
Тяжелоатлет из Таджикистана установил новый мировой рекорд в пауэрлифтинге
Трамп выразил разочарование тем, что Зеленский не изучил мирное предложение США
Все новости
Авторизуйтесь, пожалуйста
Гостья 13 сентября 15:29
Если песни Шахиди у нас не звучат, значит они не признаны народом. Так и забудутся. А тот факт что говорим на языке древних поэтов, ни о чем не говорит. Ведущие развитые страны даже не знают, что сочинили наши поэты. Знают Омара Займа, возьмите полный автобус людей с базара Корвон, и кто-то прочтет стихи Фирдоуси? Но и прочитать это не достижение. Достижение это владеть 3-4 языками и ездить не на Корвон, а по Парижу. И не воровать а зарабатывать.